Заимствования в английский язык из восточных языков и языков колоний
Все новые стороны жизни в течение всех исторических эпох глубоко влияют на процесс формирования состава любого языка, в котором они находят свое непосредственное отражение. Не является исключением и английский язык. Торговые, политические, культурные отношения с передовыми народами и странами, знакомство с достижениями других народов, как с их повседневной жизнью, так и с их литературой и искусством, появление новых реалий вызвало настоящее вторжение в английский язык заимствованных слов, что весьма способствовало обогащению его словарного состава.
Помимо заимствований из классических языков (латыни и греческого), французского, скандинавского, русского и других европейских языков, в английском имеется довольно солидный пласт слов, пришедших из неевропейских языков. Это языки стран арабского и Ближнего Востока, Индии, а также языки народов, населявших колонии и доминионы Великой Британской Империи. Именно эта группа экзотических заимствований и станет предметом рассмотрения в данной статье.
Как известно из истории, Европу и Восток объединяли многочисленные и разнообразные торговые и культурные связи, результаты которых отразились в соответствующей группе заимствованных слов. Такие без преувеличения эпохальные события, как захват Испании арабами и их пребывание на испанской территории в течение VIII-XV веков, походы крестоносцев на Святую Землю XI-XIII веков, открытие Индии и появление совершенно нового морского пути, грандиозная победа над Великой армадой в конце XVI века, а также колонизация некоторых арабских стран и их тотальное подчинение английской короне необыкновенно оживили торговые отношения Англии с Востоком. Все это, соответственно, значительно обогатило и английский язык, который воспринял в свой состав множество заимствований, относящихся к сфере торговли, а также к образу жизни и природным условиям стран арабского Востока.
В эпоху раннего Средневековья, когда европейская научная мысль пребывала в коматозном состоянии, когда господствовала схоластика, а наследие древних греков было благополучно забыто, на Востоке наука стремительно развивалась. Это был настоящий расцвет. Превосходство арабов в таких фундаментальных науках, как астрономия, математика, медицина в свое время не вызывало никаких сомнений, а эпоха Возрождения в Европе пробудила непреодолимое желание прикоснуться к этому наследию и изучить научные достижения арабского Востока. Во многих европейских университетах, например, в Оксфорде, вводилось обязательное преподавание арабского языка, переводились и скрупулезно изучались работы ученых Востока.
Для Древнего Востока арабский язык был основным в среде научного сообщества (так же, как и латынь была научным языком в средневековой Европе). Так, часть арабских слов, среди которых были и научные термины, в Средние Века была заимствована сначала латынью, а уже из латыни перекочевала в английский язык. К тому же, подобным образом в английский язык попал и ряд слов, которые в свое время арабы сами заимствовали – из персидского и индийского языков. Аналогичным образом сложилась ситуация и с некоторыми заимствованиями греческого происхождения. Множество арабских слов попало в английский язык (и было успешно интегрировано в его словарный состав) посредством других европейских языков, например, французского, итальянского, испанского, португальского или голландского. Отметим, что подобные заимствования - из области науки – следует в основном отнести к XIV-XVI векам.
Вот примеры некоторых заимствований непосредственно из арабского языка: caliph - халиф, mameluke - мамелюк, shekh - шах, hashish - гашиш, nadir - надир.
А вот примеры слов арабского происхождения, что были заимствованы английским языком не напрямую, а через посредство других языков:
- через французский язык: calibre - калибр, sultan - султан, magazine - магазин, gazelle - газель, alcove - альков, syrop - сироп;
- через испанский язык: cipher - шифр;
- через португальский язык: apricot - абрикос;
- через латинский язык: alcohol – алкоголь, спиртной напиток;
- через итальянский язык: algebra - алгебра, carat - карат, tariff – тариф, assassin – наемный убийца.
Кстати, этот самый «assassin», заимствованный английским языком из арабского через итальянский, на самом деле обозначает вовсе не убийцу, а того, кто «ест гашиш». А новое значение этого слова связано с фактом, что те головорезы, которых нанимали уничтожать предводителей рыцарей-крестоносцев, как правило, употребляли наркотики, в частности, гашиш.
Из наиболее поздних арабских заимствований в английский язык следует отметить такие как, например, fakir - факир, imam - имам, madrasah - медресе, harem – гарем (XVII век); Allah -Аллах, houri - гурия, hookah – кальян (XVIII век); yashmak – чадра, яшмак (XIX век).
Заимствования из персидского языка также проникали в английский язык самыми разнообразными путями. Персидский язык в древнем мире был настолько широко распространен, что неудивительно, что достаточное число персидских заимствований осело в таких языках, как арабский, греческий, турецкий или хинди. А благодаря активной торговле европейцев с Персией и в таких языках, как французский, итальянский, испанский и португальский – в них заимствовано тоже достаточно персидских слов. А уже потом, в соответствующие исторические периоды, персидские слова из всех промежуточных источников стекались в английский язык. Заимствования непосредственно из персидского языка тоже имеются, и относятся они к периоду Нового Времени (то есть, начиная с конца XV века и вплоть до наших дней). В ранний новоанглийский период незначительное количество персидских заимствований проникло в английский язык посредством средневековой латыни.
Ну, например, в XV веке были заимствованы слова tiger - тигр, azure – бирюза (через французский) и arsenic - мышьяк, salamander – саламандра (через латинский).
Как уже было упомянуто выше, открытие морского пути до полуострова Индостан спровоцировало настоящий взрыв колониальной торговли, что позволило англичанам активно налаживать многочисленные контакты с говорящими на персидском языке народами. Следует, к тому же, учитывать тот факт, что хинди – язык большей части населения Индии – тоже содержит весьма солидное число персидских слов. То есть, получается, что знакомство с персидскими словами происходило у англичан также и посредством хинди. Результатом этого весьма близкого знакомства с Персией и Индией стало заимствование понятий, характеризующих местную обстановку, быт и уклад. Ну, например, shah - шах, dervich - дервиш, toman – туман (так называлась местная денежная единица), divan – диван (совет), caravan - караван, bazaar - базар, caravan serai – караван-сарай, padichah - падишах, dinar – динар (еще одна денежная единица), shawl – шаль, платок. Не следует забывать и о шахматной терминологии, ведь, как известно, эта интеллектуальная игра была изобретена именно в Персии. Итак, rook - ладья, check - шах, и само название игры – check-mate (от shah mata – царь мертв) – все это персидские заимствования.
Заимствования из языков Индии.
Практически все индийские слова, заимствованные в английский язык, относятся либо к урду, либо к хинди – основным языкам Индии.
Первые их проникновения в английский словарный состав следует отнести к XVI веку, и, повторимся, это было связано с первыми уверенными шагами Англии на пути покорения и изучения этой древней и прекрасной страны и освоения ее легендарных богатств, ставших более доступными благодаря смелым географическим открытиям.
Заимствования из языков Индии – это огромный пласт слов, непосредственно отражающих такие сферы, как общественный уклад, обычаи, национальные особенности жизни и, естественно, торговля и промышленность. Например, nabob - набоб, maharaja - магараджа, bungalow – бунгало (дом с верандой), да и само слово «веранда» - verandah – тоже индийского происхождения. Еще примеры: jute - джут, jungle - джунгли, cashmere - кашемир, pyjamas - пижама, khaki - хаки, mongoose - мангуст, dungaree - грубая хлопчатобумажная ткань, juggernaut – Джаггернаут (одно из воплощений бога Вишну), bangle – ножной браслет, chit – кроха, ребенок, росток, shampoo – шампунь (а также и процесс мытья головы), dinghy – маленькая лодка.
В XIX веке, когда европейцы проявили огромный интерес к индийской культуре, науке и философии, в английский язык внес свою лепту и санскрит – из него было заимствовано достаточно много слов. Санскрит, классический язык индийской науки и философии, был столь же значимым для индийцев, как для европейцев латынь, а для восточных мудрецов - арабский. Английский вокабуляр в этот период пополнился религиозными и философскими терминами, весьма широко используемыми и поныне, такими, например, как nirvana - нирвана, swastika - свастика, yoga - йога, karma - карма.
Заимствования из языков народов, населяющих колонии и доминионы Великобритании.
В начале XVII века английский язык покинул пределы Англии и проник (а вернее, бесцеремонно вторгся) на территорию Америки. В течение трех веков, с XVII по XIX включительно, он, несомый английскими колонистами, распространился на большую часть североамериканского континента и достиг Тихого океана. Параллельно военно-политической борьбе происходила и борьба лингвистическая. Английский язык, во-первых, вытеснял своих соперников (французский и испанский языки), а во-вторых, обогащал свой вокабуляр за счет заимствований из колониальных языков.
Такая агрессивная колониальная политика осуществлялась в течение XVIII-XIX веков, так что новых земель у Британской короны в различных частях земного шара появлялось все больше и больше, соответственно, росла и сфера распространения и влияния английского языка. В середине XVIII века англичане проникли в Индию, во время Семилетней войны 1765-1763 годов завоевали Канаду, а несколько десятилетий спустя первые английские колонисты появились в Австралии, которая в течение XIX века была полностью захвачена, так же как и Новая Зеландия и Океания. В начале XIX века англичане проникли в Южную Африку, захватив голландскую Капскую колонию, а позже, во время англо-бурской войны начала XX века, и Трансвааль.
Эпоха колониальной экспансии и значительного развития торговли в новоанглийский период позволила английскому языку напрямую контактировать с языками народов различных частей света, в результате чего появились многочисленные дополнения в его словарный состав.
Большей частью, слова, заимствованные из языков колоний и доминионов – это названия вещей, товаров, продуктов, растений и животных, а также реалий, обычаев и характерных черт быта туземцев, то есть всего нового, неизвестного англичанам и открытого ими в завоеванных землях. Вот почему многие из этих слов впервые встречаются в книгах о путешествиях. Следует отметить, что сфера употребления таких заимствований, в общем, ограничена - как раз в силу того, что понятия, обозначаемые данными словами, соотносятся только со странами и народами, из языков которых взяты.
Итак, приведем примеры.
Прежде всего, это заимствования из языков народов Америки:
- из языков североамериканских индейцев английские колонисты заимствовали такие слова, как: opossum - опоссум, racoon - енот, skunk - скунс, totem - тотем, moccassin - мокасин, tomahawk - томагавк, squaw – индианка, индейская женщина, wigwam - вигвам, toboggan - сани, hammock - гамак, mahogany - красное дерево, cannibal – людоед, каннибал, colibri – колибри (всего около двух сотен слов);
- из эскимосского: igloo – иглу, жилище из снега;
- из языка Гаити: canoe - каноэ, potato - картофель;
- из языков южноамериканских индейцев: caoutchouc - каучук, cayman - кайман, jaguar - ягуар, tapir - тапир, buccaneer - пират, condor - кондор, puma - пума, guano - гуано.
Из языков островных народов Тихоокеанского региона:
- из полинезийского языка: kivi – киви, бескрылая птица, tatoo - татуировка;
- из языка Борнео: orang-outan - орангутанг;
- из языка Тонга: taboo – табу, запрет;
- из малайского языка: bamboo - бамбук, amok - безумие, cockattoo – попугай какаду, gong - гонг, sago – саговая пальма;
- из языков австралийских аборигенов: boomerang - бумеранг, kangaroo – кенгуру.
Из языков Восточной и Средней Азии:
- из китайского: tea - чай, china - фарфор, ginseng - женьшень, nankeen - нанка (род ткани), kowtow - низкий поклон;
- из японского: hara-kiri – ритуальное самоубийство, geisha - гейша, jiu-jitsu – боевое искусство джиу-джитсу, kimono - кимоно, soy(a) - соя;
- из турецкого: pasha - паша, caftan - кафтан, jackal - шакал, bey - бей, effendi - эффенди, horde – орда, толпа, скопище, turkey – индюшка и (посредством французского) kiosk - киоск.
Из языков народов Африки:
- из языков народов Центральной и Западной Африки: baobab - баобаб, chimpansee - шимпанзе, gorilla - горилла, zebra - зебра;
- из языков народов Южной Африки: gnu – антилопа гну, strek - антилопа.
Следует отметить, что доля заимствований в английский язык из различных восточных и колониальных языков оказалась существенно меньше доли заимствований из языков классических, из французского, скандинавского, а также из других европейских языков. Причина этого заключается в том, что контакты с народами-носителями этих экзотических языков либо были ограничены, либо не столь интенсивны, либо связи были тесными, но не столь протяженными во времени. К тому же, многие реалии, названия которых заимствовались в английский вокабуляр, со временем исчезли, а вместе с реалиями исчезли и их обозначения. Те же немногие из них, что сохранились, обозначают специфические понятия.
Однако, обратить пристальное внимание именно на этот пласт заимствований, конечно, следовало – главным образом потому, что они служат иллюстрацией отражения в языке разнообразных связей между различными народами. История развития словарного состава отражает взаимосвязь истории развития общества и языка, поскольку словарный состав, как известно, словно зеркало отражает все изменения, имеющие место быть в разных сферах человеческой жизни - общественной, политической и экономической. Так что, контакты между различными языковыми культурами являются одним из главных факторов обогащения лексической системы языка за счет заимствований.