<b>Индивидуальные стилистические особенности эссе Дж. Оруэлла и проблема их сохранения при переводе на русский язык</b> тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат филологических наук Аничкина, Наталья Анатольевна

Индивидуальные стилистические особенности эссе Дж. Оруэлла и проблема их сохранения при переводе на русский язык тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат филологических наук Аничкина, Наталья Анатольевна

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Аничкина, Наталья Анатольевна

Использование примечаний и сокращений 4 Введение:

• Обоснование выбора темы. Цели и задачи работы. 4

• Краткое содержание работы. 11

• Несколько слов о современном понимании творчества 12-15 Дж. Оруэлла.

Глава I. Жанр эссе: общее и частное:

1.1. Проблема стиля в современном языкознании 16

1.2. Основные черты жанра эссе. Его зарождение и разви- 22-28 тие.

1.3. "Идеал" публицистического стиля, изложенный в работах Дж. Оруэлла:

1.3.1. Задачи публицистики 28

1.3.2. Дж. Оруэлла и пропаганда 32

1.3.3. Отражение "политической цели" публицистики Дж. 34-41 Оруэлла в переводе

Выводы по Главе I. 41

Глава II. Классификация переводческих приемов, 44-64 разработанная Я.И. Рецкером и JI.C. Бархударовым.

Выводы по Главе II. 64

Глава III. Проблема сохранения индивидуальных стилистических особенностей при переводе:

3.1. Дж. Оруэлла как эссеист: особенности языка 67

3.2. Практический анализ переводов эссе Дж. Оруэлла: 86

3.2.1. Передача "длинных серий" в переводе 88

3.2.2. Передача негативно окрашенной лексики 115-143 3.3. О "переводческом языке" и проблемах, связанных с передачей индивидуальных особенностей языка Дж. Оруэлла:

3.3.1. Проявления "буквализма" в русских вариантах эссе Дж. 143-149 Оруэлла

3.3.2. Проявления "буквализма" при передаче негативно ок- 149-151 рашенной лексики

3.3.3. Немотивированное использование транслитерации и 151-155 транскрипции / "недопереведенность"

3.3.4. Использование неподходящего значения многозначно- 155-157 го слова

3.3.5. Стилистическое несоответствие перевода тексту ори- 157-158 гинала. Стилистические ошибки

3.3.6. Произвольная, немотивированная замена / вольный пе- 158-163 ревод

Выводы по Главе III 163-167 Заключение:

• Итог проделанной работы 167

• Пути дальнейшей работы по теме 170-171 Библиография. 172

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Особенности языка и стиля Дэна Брауна в аспекте перевода: на материале романов "Ангелы и демоны" и "Код да Винчи" 2010 год, кандидат филологических наук Горбунова, Анастасия Михайловна Лексическое своеобразие романов Маргерит Дюрас и особенности его передачи при переводе: на материале русских и английских переводов романов 2008 год, кандидат филологических наук Стекольщикова, Ирина Витальевна Фразеология прозы Ч. Цыдендамбаева: лингвостилистический и интерпретационный аспекты 2011 год, кандидат филологических наук Дармаева, Арюна Дугаровна Вымышленные языки в поэтике англоязычного романа XX века: На материале романов "1984" Дж. Оруэлла, "Заводной апельсин" Э. Берджесса, "Под знаком незаконнорожденных" и "Бледный огонь" В. Набокова 2005 год, кандидат филологических наук Окс, Марина Владимировна Фразеологические единицы русского языка в зеркале английского: На материале прозы Б. Л. Пастернака 2001 год, кандидат филологических наук Кожанова, Лариса Владимировна

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Индивидуальные стилистические особенности эссе Дж. Оруэлла и проблема их сохранения при переводе на русский язык»

Английский романист и публицист Джордж Оруэлл . был писателем сугубо политическим. О чем бы он ни писал, он писал о политике" (Урнов Д., 1989: 160). Если в этом высказывании и есть преувеличение, то весьма незначительное, поскольку сам автор признавался, что "каждая всерьез написанная мною с 1936 года строка прямо или косвенно была против тоталитаризма и за демократический социализм, как я его понимал" (Оруэлл Дж., 1992:12). Об успешности борьбы английского публициста, о влиянии на мировоззрение его современников и потомков можно судить по многочисленным отзывам о творчестве Оруэлла: "Едва кто-то еще из писателей нынешнего века обладает таким непререкаемым авторитетом, как Джордж Оруэлл. Он - один из немногих, чье имя стало нарицательным. .политика лежала в самом сердце его творчества.Он зорко наблюдал за политическими процессами своего времени, выдавая исчерпывающие и прямолинейные комментарии по поводу убеждений и предрассудков, управляющих этими процессами, а также резкую критику поведения и творчества своих современников в 30-40-е годы", - так выразился один из исследователей, профессор русской литературы университета в Корнуолле Майкл Скэммелл /Scammell, Michael/.1

Влияние Джорджа Оруэлла на развитие английской литературы и литературы в целом трудно переоценить. Вот мнение Десмонда Маккарти /Desmond MacCarthy/, современника, близко его знавшего: "Вы оставили неизгладимый след в английской литературе . вы - один из немногих писателей своего поколения, которые останутся в памяти потомков", /цит. по: CEJL3 :1, пер. H.A.I Его цитируют специалисты, профессионально связанные с литературой, предприниматели (см., например, речь Р. Мердока /Rupert Murdoch/, известного газетного магната, на открытие цикла лекций "The Century of Networking" в Мель-бурне ), и простые читатели во всем мире. Однако популярность Дж. Оруэлла связана прежде всего с его притчей "Скотный Двор" (в других переводах "Ферма животных" или "Звероферма") и с романом "1984". Фраза из "Скотного двора" ('Animal Farm') "Все животные равны, но некоторые животные равнее других" /Оруэлл Дж., 1990: 318/ знакома даже тем, кто не читал самого произведения; понятия "двоемыслие" ('doublethink'), "новояз" ('newspeak'), "полиция мысли" ('Thought Police'), уже давно существуют самостоятельно и независимо

1 Orwell: The Authorized Biography (review)ll http: //www.seas.upenn. edu: 8080 /-allport / chestnut, /or biog.htm (пер. H.A).

2 http://www.phuber.com/huber/orwell/murdoch.htm/. от романа "1984" (стоило российскому правительству предложить создание Министерства по делам печати и информации, как журналисты сразу окрестили его "Полицией мысли"; а когда в Великобритании появилось официальное разрешение руководству предприятий контролировать телефонные переговоры своих сотрудников в рабочее время и все виды их деловой корреспонденции, это вызвало ассоциацию с фразой из романа "1984" BIG BROTHER IS WATCHING YOU ("Большое Брат видит тебя"). При этом 'newspeak' и 'doublethink' уже официально вошли в английский язык (словарь Webster's, например, дает следующее определение: newspeak, п. a propagandists style of language marked by ambiguity, misstatement, and contradiction "пропагандистский стиль языка, характеризующийся двусмысленностью, ложными утверждениями и np0THB0pe4HB0CTbK>"(RHWCD: с.882, пер. H.AJ; doublethink, п. the acceptance of two contradictory ideas at the same time "одновременное принятие, согласие с двумя противоположными идеями" /Random House Webster's College Dictionary: с.392, пер. H.AJ). На фоне такой популярности перечисленных выше произведений, эссе Оруэлла совершенно незаслуженно оказались "в тени".

На фоне многочисленных теоретических исследований, посвященных различным литературным жанрам, эссе, его стилистические и структурные особенности представляются нам недостаточно изученным; так, в журнале "Вопросы литературы" за период с 1957 по 1992 год была опубликована лишь одна статья по данному вопросу: М. Эпштейн "Законы свободного жанра" (Эпштейн М., 1987:120-152); в журнале "Филологические науки" за период с 1967 по 1991 нам удалось найти три статьи: а) В.И. Березкина "Из истории эссе в английской литературе XVII века." (Березкина В.И., 1984: 24-30), б) В.И. Березкина "Из истории жанра эссе в английской литературе XVIII в." (Березкина В.И., 1991:49-61), в) Е.П. Зыкова "Опыты" М. Монтеня и проблема зарождения жанра эссе" (Зыкова Е.П., 1980: 14-22); нам удалось найти лишь одно диссертационное исследование на эту тему - "Норвежское эссе 1960-1990-х годов. "

Дурова О.И., 2000). В чем же причина такого "недостатка внимания" к этой проблеме? Нам представляются возможными несколько причин: во-первых, жанр эссе оформился значительно позже многих других жанров (большинство ученых датируют его появление первой половиной XVII в.) и, следовательно, у исследователей было меньше времени для его изучения, чем, скажем, для жанра романа или рассказа; во-вторых, авторы теоретических исследований стремятся, по возможности, систематизировать, упорядочить изучаемый материал, вывести определенные закономерности, а одним из основных признаков эссе как раз и называют отсутствие четкой структуры (по меткому определению У. Э. Уильямса, "английское эссе отличает масса форм и средств выражения, и практически полное отсутствие правил и закономерностей" BEE: 11, пер. H.AJ, что можно было бы сказать и о жанре в целом); в-третьих, и эта причина кажется нам наиболее значимой, даже определить границы жанра представляется проблематичным (М. Эпштейн, например, отмечает, что "признаки эссеизма легко обнаруживаются и в сочинениях естествоиспытателей, посвященных, например, вопросам нравственности, и в сочинениях писателей, посвященных вопросам современной науки". /М. Эпштейн, 1987:120/

С другой стороны, благодаря отсутствию четких границ и строгих законов, жанр эссе является чрезвычайно гибким и подвижным, постоянно рождающим новые формы. JI.JI. Нелюбин отмечает в книге "Лингвостилистика современного английского языка", что эссе могут "в зависимости от индивидуальных наклонностей автора, .приближаться то к стилю научного повествования, то к стилю художественной литературы". /Нелюбин Л.Л., 1990:52/ Как заметил по этому поводу У.Э. Уильяме в предисловии к сборнику эссе, "Бэкон, отец английского эссе,. едва ли узнал бы большинство своих последователей" (BEE: 11, пер. Н.А.). Подобная гибкость, присущая только данному жанру, делает его чрезвычайно привлекательным и многообещающим как для писателей, так и для различного рода научных исследований.

В настоящей работе эссе как жанр рассматривается на конкретном примере произведений Дж. Оруэлла, известного английского писателя и публициста XX века. Целью исследования является комплексный анализ стиля Дж. Оруэлла и возможности его сохранения при переводе на русский язык на примере переводов эссе. Для достижения поставленной цели требуется решение следующих кон]щетны2СзаД§ч:

1) выявление основных стилистических особенностей эссе Дж. Оруэлла;

2) определение степени их "переводимости", т.е. возможности их сохранения при переводе на русский язык;

3) проведение сопоставительного анализа оригинала и перевода;

4) выработка рекомендаций, позволяющих приблизить стиль перевода к стилю автора.

Актуальность данного исследования определяется, с одной стороны, постоянно возрастающим интересом к творчеству Дж. Оруэлла (направленном, прежде всего, на его романы и в значительно меньшей степени относящимся к эссе); а с другой стороны, свойствами самого эссе как жанра, представляющего широкое поле для изучения (как уже отмечалось выше во введении). В связи с этим существует необходимость формулирования критериев оценки перевода публицистических произведений с учетом специфики жанра; а также выявления приоритетов при передаче в переводе индивидуальных особенностей языка автора.

Объектом исследования являются эссе Дж. Оруэлла и их переводы на русский язык.

Предметом исследования стали индивидуальные стилистические особенности языка публицистических произведений Дж. Оруэлла и возможность их сохранения при переводе на русский язык.

Научная новизна исследования обусловлена несколькими причинами. Во-первых, насколько нам известно, проблема сохранения авторского стиля эссе Дж. Оруэлла при переводе с английского языка на русский до сих пор не исследовалась. На фоне постоянно возрастающего интереса к творчеству этого писателя во всем мире, возможности русскоязычного читателя познакомиться с его эссеистикой весьма ограничены - по нашим подсчетам, на русский язык переведено лишь 27 эссе и рецензий Дж. Оруэлла. Это составляет около 4,15% всего публицистического наследия автора (по данным исследователя Лэндона Джо-унза /Landon Y. Jones/, за 16 лет им было написано "9 больших книг и 700 эссе и статей".1 Во-вторых, как отмечалось выше во введении, особенности эссе как отдельного литературного жанра также недостаточно изучены, и данные настоящей диссертации могут быть использованы для более точного определения границ этого жанра.

Теоретическая ценность: полученные данные об авторском стиле Дж. Оруэлла, а также выводы по результатам сопоставительного анализа перевода могут быть использованы при дальнейших исследованиях в этой и смежных областях, например, в переводоведении, стилистике. Материалы данной работы возможно использовать при составлении спецкурса по теории перевода, интерпретации художественного текста. Надеемся также, что результаты настоящего исследования могут оказаться полезными специалистам, переводящим на русский язык произведения Дж. Оруэлла и работы других публицистов.

Практическая ценность: результаты исследования применимы при рассмотрении проблем теории и практики перевода, сопоставительного анализа публицистических текстов английского и русского языков, типологии и методики преподавания английского языка, а также вопросов лексики, синтаксиса и стилистики; данные, полученные в ходе настоящей работы, могут также быть использованы при решении прикладных задач публицистического перевода и при создании спецкурса по теории перевода; интерпретации художественного текста, на занятиях по аналитическому чтению.

Материалом исследования послужили примеры, извлеченные методом сплошной выборки из текстов 15 эссе Дж. Оруэлла и их 17 переводов; в качестве иллюстративного материала использованы также примеры из двух переводов притчи Animal Farm - "Ферма животных"

📎📎📎📎📎📎📎📎📎📎