Веселый украинский язык или смешные украинские слова

Веселый украинский язык или смешные украинские слова

Спорят украинец и русский у кого язык более дурацкий.Русский: - Вот я никак не могу понять ваше "незабаром" - это за баром или перед баромУкраинец: - А ваше "сравни" - це срав, чи ні?

Украинский язык конечно не может не улыбать, креативностью филологических оборотов.К тому же деятели украинского языка не перестают нас "радовать" регулярными нововведениями и новыми словами.

Украинцам - только давайте без обид, тут мы просто будем постить некоторые смешные и прикольные украинские слова, а смешные они или нет, каждый для себя решит сам

PS. Возможно среди слов в данной теме будут проскакивать не совсем верные переводы, ну так ничего страшного.

Напоминаю: - украинская буква ' и ' читается как русская ' ы ';- украинская буква ' е ' читается как русская ' э ';

Лифт - міжповерховий дротохід;

Кощей бессмертный - чахлик невмирущий;

Сексуальный маньяк - пісюнковий злодій;

Коробка передач - скринька перепихунців;

Зашелестеть, зашуметь - шиширхнути;

Бутылка водки - півока;

Паника, суета - трус;

Телефонная трубка - слухавка;

Ты прав - ти маєш рацію; ( а я кулемет )

Он положил на меня глаз - він поклав на мене око;

Александр Пушкин - Сашко Гарматний;

Наверное многие читали Ильфа и Петрова. А кто нибудь пробовал читать их в переводе на украинский?Перевод с русского М. Пилинская и Ю. Мокреев; издательство художественной литератури "Днепро" 1989 г.

РОЗДІЛ VI ДІАМАНТОВИЙ ДИМ

Іполит Матвійович зняв з голови заплямований касторовий капелюх, розчесав вуса, з яких від дотику гребінця вилітав дружний табунець електричних іскор, і, рішуче одкашлявшись, розказав Остапові Бендеру, першому на його життєвому шляху пройдисвітові, все, що йому було відомо про діаманти зі слів померлої тещі.Протягом оповідання Остап кілька разів зривався на ноги і, звертаючись до залізної грубки, захоплено скрикував:— Крига скресла, панове присяжні засідателі! Крига скресла.А вже через годину обидва сиділи за хитким столиком і, упираючись головами, читали довгий список коштовностей, що прикрашали колись тещині пальці, шию, вуха, груди й волосся.

Re: Веселый украинский язык или смешные украинские слова

03 апр 2010, 01:16

презерватив - гумовий нацюцюрник

Re: Веселый украинский язык или смешные украинские слова

03 апр 2010, 01:50

Re: Веселый украинский язык или смешные украинские слова

03 апр 2010, 11:18

Общаться - ляси точити

Оставь меня - облишь мене

В скором времени - не забаром

Re: Веселый украинский язык или смешные украинские слова

16 апр 2010, 20:20

Re: Веселый украинский язык или смешные украинские слова

28 окт 2010, 17:24

Звідки ви взяли такі слова?

У мене все по-іншому:

вертолет-гелікоптер(читается по-русски "гэликоптэр")цыпленок-курчаткозонт- парасолькакарман-кишенякошелек-гаманецькапюшон-капелюх

Re: Веселый русский язык

09 дек 2010, 10:40

Re: Веселый украинский язык или смешные украинские слова

09 дек 2010, 14:21

Ну и бредятина. Вот реальный перевод, переименуйте пост, хотя бы. Гинеколог - гінеколог,Парашютисты - парашутисти(паршутысты), как и в русском - это слово иностранного происхождения. Зажигалка - запальничка(запальнычка),Бабочка - метелик (мэтэлык),Лифт - ліфт (читаеться так же),Сексуальный маньяк - сексуальний маніяк,Зеркало - дзеркало,Киндер-сюрприз - яйко-сподівайко, это - вообще польский аналог киндера. Соковыжималка - соковижималка,Вертолет - гелікоптер,Коробка передач - коробка передач,Баскетбол - баскетбол,Фотография - світлина(устаревшее) фотографія,(Многогранник - гранчак) многогранник - багатогранник, а гранчак - народное (граненый стакан),Перпендикуляр- перпендикулярЗашелестеть, зашуметь - зашелестіти, зашуміти,(Кошелек - пулярес) кошелек - гаманець, пулярес - вообще не украинское слово,Бутылка водки - півока - выдумка,Паника - паніка, Пылесос - пилосос,Шприц - шприц,Анестезиолог - анестезіолог,реанимация - реанімація,зонт - парасолька,презерватив - презерватив,Общаться - спілкуватися.

Люди не плодите безграмотность, в крайнем случае, есть словари, не позортесь в своей необразованности!!

Re: Веселый украинский язык или смешные украинские слова

18 янв 2011, 00:33

Re: Веселый украинский язык или смешные украинские слова

12 май 2011, 23:23

Из украинских компьютерных журналов:

Струйный принтер – Цьовковий друкач

Жёсткий диск – Жорстке кружляло

Из художественных фильмов и мультов:

Художественный фильм "Щупальца" - "Мацальца"

Где, где! В Караганде! - Де, де. В Улан-уде!

Пасть порву, моргалы выколю! -- Пельку роздеру, лупаки виколю!

Гадкий утёнок - Бридке каченя

Чебурашка - Дебеле вушко

Косолапый мишка - Ведмедик клишавий

Кощей Бессмертный - Чахлик невмирущий

Змей Горыныч - Вужик Вогнепальний

Просто прикольные слова и фразочки:

Коробка Передач - Скринька перепихунців

16-клапанный двигатель - 16-шлапачний двигун

Лифт - Міжповерховий електропередвигач (мiжповерховий дротохiд)

Бухгалтер - Розрахyйко (по неподтвержденным данным хотели официально узаконить лет 5 назад в новом "правописі", хотя может кто-то и пошутил)

Мохнатый шмель - Волоснявый жужик

Сексуальный маньяк - Злидень писюнявий

Как закалялась сталь - Як дрючилася железка

Я тащусь - Я волочуся

Re: Веселый украинский язык или смешные украинские слова

25 янв 2015, 22:43

Эпиграф: ". Говорю себе: товарищ москаль, На Украину шуток не скаль. " (В. В. Маяковский)

Уважаемый администратор! В этом разделе собрано полно слов, которые читатели уже считают украинскими, хотя не в одном украинском тексте их найти невозможно, а большинство украиноязычных людей (украинцев и русских) никогда их не слышали. Хороший ответ на такой "юмор" уже дали, но Вы добавили новой дезинформации (привели их без оговорки вроде: "большинство этих слов украинцами никогда не употребляются, и вообще, их выдумали юмористы"). Поэтому напишу свой комментарий.

1. Первое. Слова приведены неправильно: украинские буквы "і" и "и" переданы одной буквой "и". Я решил привести правильное произношение, насколько это возможно. А это возможно не совсем, потому что украинская фонетика несколько отличается от русской. Я счёл уместным коротко описать фонетические отличия между родственными языками. Начнём с того, что украинского звука, который обозначается буквой "и", нет в русском (как отдельной фонемы). Принято считать, что украинская "и" читается, как русская "ы", но это не так: этот звук произносится как промежуточный между "и" и "ы" (возник в украинском слиянием древнерусских "и" и "ы"). Этот звук есть в английском: в словах sing (пою), security (безопасность), wind (ветер), вообще в английском этот звук даже более обычен, чем "i" (созвучный нашему "и"). Украинская буква "і" читается как русская "и", только произносится с несколько более высоким тоном (этот звук появился в украинском из древнерусского "ятя", а также из "о" в закрытых слогах). Кстати, "ять" (звук, средний между "е" и "и"), который в современном русском превратился в "е", в своём изначальном произношении был ближе к "и", то есть украинское произношение ближе к древнерусскому. Звук "ы" сохранился в некоторых украинских диалектах, в литературном языке его нет. Украинская "щ" читается не как русская "щ " (шчь), а как "шч". Украинский "ч", в отличие от всегда мягкого русского, может быть как мягким, так и твёрдым. Обращайте внимание на буквы, идущие после него (є, і, я, ь). Буква "г" читается с придыханием (совсем как немецкая h, или отдалённо напоминает английскую h), буква "ґ" читается как русская "г" (её очень любят западные украинцы). Буква "в" на конце слов и закрытых слогов читается не "ф" (как в русском), а как промежуточный звук между "в" и "у" (совсем как английская w в словах way или snow). Буквосочетание "дж" читается как звонкий "ч" (совсем как английская j в словах jingle (звенят, бренчат), joy (веселье) или как g в словах prodigy (продвинутый), technology).

2. Второе. Не забывайте, молодые сограждане (если еще не отупели от клубов и компьютера), что украинцы рассматриваются большинством русских (даже высокообразованных) как субэтнос ( под этнос) русского народа, то есть группа людей под русским народом=ниже русского народа . Соответственно, украинский язык в сознании большинства русских является языком диких деревенских мужиков, которых надо учить цивилизации (русскому языку). Рядовому русскому (москвичу в частности) украинский кажется крайне примитивным и второсортным (каким является для москвича и вообще горожанина язык деревни). Отсюда и предубеждение в отношении украинских слов ("они не могут быть умными и благозвучными").

3. Третье. Если люди поверят в такую чушь об украинском языке, то им так же легко будет всунуть и другую дезинформацию про Украину, поубойнее. Так оно и есть. Насмешки над украинским языком часто употребляются вместе (в одной книге) с насмешками над украинской культурой и мировосприятием. "Какой язык такова и культура. Хохлацкий язык дебильный, значит, хохлы и говорят дебильное". А что мы знаем про Украину? Большинство русских считают территорию Украины российской и ничего не хотят знать про украинскую государственность. Учёные России пишут: "в летописях украинские земли назывались русскими, никакой "Украины" там нет. Богдан Хмельницкий себя называл русским (министр культуры напомнил). Мы русские и эта земля (Украина) наша". Это мне напоминает циничное (но меткое) замечание Станислава Ежи Леца (в русском переводе): "Никогда не изменяй правде. Изменяй правду!" Начнём с того что земли назывались совсем не "русскими", а "рускими" ("руськими"). На первый взгляд мелочь, но такая же "мелочь", как пропущенная буква "р" в слове "фрак" (убойная!). Не забывайте, пуля легка только на руке. Владимир Мединский нам популярно объяснил, что Богдан Хмельницкий себя называл русским (точнее "руським чоловиком"), но не объяснил, как гетман называл русских. Скромно умолчал? Дальше. Слово "руська мова" ещё недавно (19 век) широко употреблялось на Украине крестьянами. Так они называли. украинский язык! Говорить "по-руськи" значило для них говорить на их говоре. Если бы житель Москвы заговорил с ними "по-русски", они бы ему сказали "ты нэ по-руськи говорышь". Про русских украинцы долго говорили, что они говорят "по-московськи", прежде чем некоторые ушлые из них поняли престижность русского языка и выгоды владения им. Слово "Россия" появилось совсем недавно - аж в 18 веке! Слово Russia, Rossia употреблялось только на Западе, прежде чем Пётр I сделал его официальным названием страны (правда, русские историки 18-19 веков писали "россияне основали Киев", "россияне воевали с половцами, татарами", "российский князь Александр Невский", но "россияне" тут значит "русские" в "высоком штиле"!). Не забывайте, значения слов с веками меняются. Про это "забывают" даже доктора исторических наук. Слово "Украина" употреблялось в среде украинской интеллигенции уже в 19 веке, а официальным названием стало с начала 20 века. Происходит оно от слова "украйна", что значит "окраина" (в такой форме (Украйна) её употреблял Гоголь в "Тарасе Бульбе"), изменившимся в произношении под влиянием слова "крайина" (страна). Следует иметь ввиду, что украинские земли были "окраиной" не России, а Польши и могли считаться, кроме того, и окраиной Европы ("Европа" тогда заканчивалась на Дону). Таким образом, слова "Россия", "Украина", "русский язык" не являются историческими терминами, они условны и относительны. Баловаться такими словами в исторических сочинениях (или в публицистике, которую выдают за них) - играть в американский футбол заряженой гранатой! Однако, дурить простодушную публику учёными рассуждениями (в стиле умствований в рассказе Чехова "Письмо к учёному соседу") продолжают. Журналистам нужны сенсации, разоблачения, скандалы, поэтому они и проводят "независимые" расследования. Историкам нужны диссертации, степени, признание в научном свете. А что же делать с читающим народом, который заглатывает всё это и лепит из него своё мировоззрение? Обманывать для своей же выгоды? "Это же тупая серая масса лохов, быдла. " "Борьба за электорат. " "Пипл хавает. " Неужели и правда сейчас доступна лишь "элите"?

P. S.: Я упомянул уже о том, что можно понять и журналистов, и историков, когда они пишут ерунду. А вот как понять наших шутников: у них что, больше нет тем для юмора в стиле "Камеди-клаб"?P. P. S.: Прочитайте стихотворение В. В. Маяковского "Долг Украине", строчку из которого я поставил эпиграфом к своей заметке.

Перейдём к Вашему "юмору". Постараюсь прокоментировать слова (большинство из которых не украинские).

"Цьовковий друкач", "жорстке кружляло" не в одном серьёзном украинском журнале такое прочитать нельзя. Тем более, большинство журналов на Украине русскоязычны. Да, диск иногда называють "кружальцем", но это не является официальным термином.

Где, где! В Караганде! - Де, де. В Улан-уде! "В Караганде" по украински: "у Караганди" (древнерусский выговор окончания местного падежа, к слову), поэтому для созвучия выбрали другой город.

Пасть порву, моргалы выколю! -- Пельку роздеру, лупаки виколю! Тут ошибка. Что поделаешь, большинство украинцев плохо знают украинский (что не мешает называть его родным) и часто пользуются автопереводчиком. "Лупаки" - по-украински "сланцы" (минерал), а моргалы - "вырла", "слипаки", "баньки".

Гадкий утёнок - Бридке каченя. Правильно. С ударениями на последний слог. В украинском языке (как и древнерусском) названия детёнышей среднего рода и заканчиваются на "-я", "-ня" (ср. рус. "дитя").

Чиполлино - Цибулино. Правильно. Всё потому, что украинское "цибуля" (лук) созвучно и родственно по происхождению итальянскому "cipolla". В русском переводе "Приключений Чиполлино" почти все имена переведены с итальянского, а "Чиполлино" осталось как в оригинале из-за сложностей перевода на русский (отсутствия созвучного русского слова).

Чебурашка - Дебеле вушко? По-украински Чебурашка - "Чебурашка".

Косолапый мишка - Ведмедик клишавий. Правильно, но "косолапый ведмедык" тоже.

Чахлик невмирущий (Кощей Бессмертный) и Вужик Вогнепальний (Змей Горыныч) - слова нелитературные, из разряда языкового юмора. По-украински: Кощий Безсмертный (Невмырущий) и Змий Горыныч. Это же общеславянские языческие персонажи, сами подумайте, с чего это вдруг украинцы стали называть их иначе?

Дискотека - Дискогапавка? Не слышал.

Коробка Передач - Скринька перепихунців? "Скрынька" - по-украински "сундучок", поэтому сомнительно, чтоб так назвали техническую деталь.

Пылесос - Пилосмокт? Пылесос по-украински: "пылосос", "пылосмок" или (реже) "порохотяг".

16-клапанный двигатель - 16-шлапачний двигун? Может быть, но чаще "16-клапанный двыгун".

Вертолет - Гвинтокрил. Правильно. Но чаще "вэртолит".

Лифт - Міжповерховий електропередвигач (мiжповерховий дротохiд)? Из разряда языкового юмора. Никому не придёт в голову называть лифт таким длинным словом.

Бухгалтер - Розрахyйко (по неподтвержденным данным хотели официально узаконить лет 5 назад в новом "правописі", хотя может кто-то и пошутил). Наверно, пошутил. Окончание "-йко" не употребляется в официальной терминологии, только в уменьшительных формах. Есть слово "рахивнык" - "счетовод".

Стрекоза - Бабка. Правильно. Того же происхождения, что и русское "бабочка".

Рвота - Блювота. Известно также в росийских диалектах (блевота).

Лицо - Писок. Неправда. Лицо по-украински: облыччя, лыце. Пысок - "рожа", "морда", вообще - слово грубое.

Копыта - Ратиці. Правильно.

Мохнатый шмель - Волоснявый жужик? Ложь. Правильно "Волохатый джмиль" или "мохнатый джмиль". Где Вы вычитали такую ерунду, не знаю.

Сексуальный маньяк - Злидень писюнявий. Таких сочетаний в украинском нет. "Злыдни" - по-украински мифические вредные существа, которые могут поселиться в доме и приносят нужду, болезни, вообще нехорошее.

Как закалялась сталь - Як дрючилася железка. Клевета. По-украински: "Як гартувалась сталь".

Я тащусь - Я волочуся. "Я тащусь" в смысле "мне весело" - русское жаргонное выражение и не может дословно переводиться на украинский. Украинская молодёжь, разговаривающая по-украински, употребляет в этом смысле слово "тащитыся".

Зажигалка - Спалахуйка. Зажигалка по-украински: "запальнычка". "Спалахнуты" - значит вспыхнуть.

Презерватив - Нацюцюрник. Примитивный юмор русскоязычных украинцев.

Мусоропровод - Сміттєдрот. Неправда. Смиттепровид.

Закончим эту "смиттеву" (по-украински "мусорную") тему. Неприятное занятие - копаться в мусоре. Перейдём до дел приятных, вместе с тем, однако, полезных.

Господа! Если вы живёте в Москве и хотите узнать больше об Украине и украинском языке, милости прошу в Национальный Культурный Центр Украины в Москве. Адрес: Москва, улица Старый Арбат, дом 9. Гостям там всегда рады, одинаково привечают как украинцев, так и русских. Знание украинского не обязательно, впрочем, если захотите говорить на нём - к вашим услугам языковые двухлетние курсы. Приходите, всё узнаете. В Москве также существует Украинский Молодёжный Клуб (УМК). Принимают в него как этнических украинцев, так и русских. Общение проходит в основном на русском языке, однако знание украинского приветствуется. Знакомая мне украинская молодёжь Москвы тепло относится ко мне, несмотря на то, что я русский. Мои знакомые против вступления Украины в НАТО, за её независимость, неделимость и дружбу с Россией.

Если вы живёте в других городах, вы можете ознакомиться с украинской культурой и языком через Интернет. Кто заинтересуется, дам необходимые адреса.

📎📎📎📎📎📎📎📎📎📎